
Les traductions certifiées
Les traductions certifiées ont pour objectif de certifier que le contenu de la traduction est conforme au document traduit et lorsqu’un organisme réclame la traduction certifiée d’un document. Elles se font à partir de documents originaux ou copies certifiés conformes de ces documents. Ces traductions sont des documents officiels qui ont une valeur juridique et elles confèrent au document traduit la même valeur juridique que l’original présenté. Les traductions non officielles n’ayant pas cette valeur, elles sont refusées par le Ministère de l’immigration, de la Diversité et de l’Inclusion du Québec, ainsi que par certains autres organismes.
Au Québec, les traductions certifiées conformes doivent être effectuées par des professionnels, membres de l`Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), parce que la validité des traductions certifiées repose sur les compétences et l’homologation du traducteur ou traductrice assermentée. Ces professionnels ont un large champ d’intervention et peuvent se spécialiser dans les domaines différents.
Les nouveaux arrivants ont besoin de plusieurs documents traduits en français, tels les documents de l’état civil (acte de naissance, acte de mariage, acte de divorce, acte d’adoptions des enfants), les diplômes, les relevés de notes, les permis de conduire, les dossiers médicaux et dentaires, les documents fiscaux, les casiers judiciaires, et tout autre document officiel dont vous aurez besoin pour étudier, pour obtenir la reconnaissance officielle de vos compétences, pour obtenir l’équivalence de vos études, pour l’homologation de vos diplômes…
Dans certaines situations, certains documents n’ont pas l’obligation d’être traduits par un traducteur assermenté (par exemple, des lettres de recommandation, des contrats, etc.), mais c’est toujours préférable de faire recours à une agence de traduction située au Québec pour que vos documents qui requièrent une traduction officielle en anglais ou français soient traduits par un traducteur certifié au Québec.
Un conseil : Avant de partir pour le Canada, vous ferez traduire les documents dont vous aurez besoin aux fins de l’immigration, c’est vrai. Mais une fois installés au Québec, n’hésitez pas à faire traduire tous les documents en français ou en anglais par les experts d’ici qui sauront utiliser les termes utilisés au Québec et au Canada.
Si vous débarquez à Montréal, choisissez une agence de traduction à Montréal ayant une bonne réputation. Nul doute, les traductions certifiées conformes par l’OTTIAQ vous aideront à éviter les malentendus lors des démarches à l’étape difficile de votre intégration à la vie au Québec et au Canada.
Note importante : La copie certifiée conforme d’un document doit contenir le sceau et la signature originale de l’émetteur du document ou de l’autorité reconnue pour certifier conforme. Dans certains cas, si la copie certifiée conforme par l’émetteur ne comporte ni sceau ni signature originale ou si elle comporte une signature électronique, l’intéressé devra faire parvenir la traduction à l’organisme correspondant sous enveloppe scellée par l’émetteur.

Abreuvoir des colibris. Photographie de GrandQuebec.com.
Facebook
Twitter
RSS