Comment écrire une adresse sans faute d’orthographe. Voilà les conseils de la Commission de toponymie du Québec :
Monsieur Jacques Grimard
555, avenue Céline-Dion Ouest
Montréal (Québec) H1X 1X1
- Le nom de la voie (rue, boulevard, avenue, place, etc.) est écrit en toutes lettres précédant le spécifique. La lettre initiale est une minuscule qui suit la virgule après le numéro. (C’est-à-dire, on n’écrit jamais 555, Avenue… ni 555, Av. ni 555 avenue ).
- On utilise un trait d’union entre le prénom et le nom de la personne si une voie en porte le nom. Si la rue porte un nom venant de la langue anglaise, le trait d’union est quand même utilisé : 2000, Britney-Spears. (faux : rue Céline Dion ou place Britney Spears).
- Le point cardinal est placé en toutes lettres, à la fin de la dénomination. Sa première lettre est écrite avec une majuscule : Céline-Dion Ouest. ( faux : Céline-Dion O. , Céline-Dion ouest ).
- Le nom de la province (le Québec dans ce cas) est écrit en toutes lettres. Jamais de sigle ou d’abréviation (faux : Qc., Que, Q, etc.)
- On écrit toujours l’accent dans les mots en français le cas échéant, même si l’adresse est écrite en anglais : Montréal, Québec, Bécancour (faux : Montreal, Quebec, etc.)
333, rue De-La-Salle Est
Si la première lettre du nom de la voie de communication commence avec une particule provenant d’un nom de personne (particule nobiliaire), elle s’écrit avec une majuscule.
35, chemin de la Côte-des-Neiges
- Si le nom de la voie de communication est composé de plusieurs éléments, il prend des traits d’union.
- Les particules de liaison et les articles à l’intérieur du nom s’écrivent avec des lettres minuscules.
- Si l’article commence le nom, la première lettre est écrite avec la majuscule et cet article n’est pas relié à l’autre élément du spécifique par le trait d’union (La Matapédia, La Vallée-du-Sud).
Madame Victoria de Bourbon
45, côte Rampante
La Matapédia–Pointe-à-Éloïse (Québec) H1X 1X1
On utilise le tiret, plutôt que le trait d’union, lorsqu’il s’agit de réunir deux ou plus toponymes dont l’un, ou l’autre, comporte déjà, au moins, un trait d’union.
Finalement, si vous envoyez une lettre à l’extérieur, le nom du pays doit être écrit dans la langue du pays expéditeur. C’est-à-dire, si vous envoyez une lettre de Montréal à la Chine, écrivez : CHINE.
Cependant, le nom de la ville et de la rue doivent être inscrits dans la langue du pays où l’envoi est adressé (pour le facteur de la ville chinoise, bien sûr).

Envoyez à votre ami
Imprimer cette Page
Faites du GrandQuebec votre page